欢迎光临宋振江律师网!
TEL:0519-86801148 PN:13806116148
   法规检索
   联系我们
 全国咨询热线
 0519-86801148
 在线咨询时间
 9:00-18:00
 Email咨询
  songzhj@163.com
手机:13806116148
地址:常州市怀德中路申龙商务广场东座13-14层
中华人民共和国民法通则
发布时间:2005/1/17 浏览: 3341 次
中华人民共和国民法通则(附英文)                                                                                                                 
      (一九八六年四月十二日第六届全国人民代表大会第四次会议通过)
  
          中华人民共和国主席令第三十七号
    《中华人民共和国民法通则》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会第四次会议于一九八六年四月十二日通过,现予公布,自一九八七年一月一日起施行。
                  中华人民共和国主席  李先念
                        一九八六年四月十二日
  
          目  录
    第一章  基本原则
    第二章  公民(自然人)
        第一节  民事权利能力和民事行为能力
        第二节  监护
        第三节  宣告失踪和宣告死亡
        第四节  个体工商户、农村承包经营户
        第五节  个人合伙
    第三章  法人
        第一节  一般规定
        第二节  企业法人
        第三节  机关、事业单位和社会团体法人
        第四节  联营
    第四章  民事法律行为和代理
        第一节  民事法律行为
        第二节  代理
    第五章  民事权利
        第一节  财产所有权和与财产所有权有关的
                财产权
        第二节  债权
        第三节  知识产权
        第四节  人身权
    第六章  民事责任
        第一节  一般规定
        第二节  违反合同的民事责任
        第三节  侵权的民事责任
        第四节  承担民事责任的方式
    第七章  诉讼时效
    第八章  涉外民事关系的法律适用
    第九章  附则
  
          第一章  基本原则
    第一条  为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。
    第二条  中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公民和法人之间的财产关系和人身关系。
    第三条  当事人在民事活动中的地位平等。
    第四条  民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。
    第五条  公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。
    第六条  民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。
    第七条  民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国家经济计划,扰乱社会经济秩序。
    第八条  在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律,法律另有规定的除外。
    本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无国籍人,法律另有规定的除外。
  
          第二章  公民(自然人)  第一节  民事权利能力和民事行为能力
    第九条  公民从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。
    第十条  公民的民事权利能力一律平等。
    第十一条  十八周岁以上的公民是成年人,具有完全民事行为能力,可以独立进行民事活动,是完全民事行为能力人。
    十六周岁以上不满十八周岁的公民,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。
    第十二条  十周岁以上的未成年人是限制民事行为能力人,可以进行与他的年龄、智力相适应的民事活动;其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。
    不满十周岁的未成年人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。
    第十三条  不能辨认自己行为的精神病人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。
    不能完全辨认自己行为的精神病人是限制民事行为能力人,可以进行与他的精神健康状况相适应的民事活动;其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。
    第十四条  无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是他的法定代理人。
    第十五条  公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所。
  
          第二章  公民(自然人)  第二节  监  护
    第十六条  未成年人的父母是未成年人的监护人。
    未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由下列人员中有监护能力的人担任监护人:
    (一)祖父母、外祖父母;
    (二)兄、姐;
    (三)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会同意的。
    对担任监护人有争议的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会在近亲属中指定。对指定不服提起诉讼的,由人民法院裁决。
    没有第一款、第二款规定的监护人的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。
    第十七条  无民事行为能力或者限制民事行为能力的精神病人,由下列人员担任监护人:
    (一)配偶;
    (二)父母;
    (三)成年子女;
    (四)其他近亲属;
    (五)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会同意的。
    对担任监护人有争议的,由精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会在近亲属中指定。对指定不服提起诉讼的,由人民法院裁决。
    没有第一款规定的监护人的,由精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。
    第十八条  监护人应当履行监护职责,保护被监护人的人身、财产及其他合法权益,除为被监护人的利益外,不得处理被监护人的财产。
    监护人依法履行监护的权利,受法律保护。
    监护人不履行监护职责或者侵害被监护人的合法权益的,应当承担责任;给被监护人造成财产损失的,应当赔偿损失。人民法院可以根据有关人员或者有关单位的申请,撤销监护人的资格。
    第十九条  精神病人的利害关系人,可以向人民法院申请宣告精神病人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人。
    被人民法院宣告为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,根据他健康恢复的状况,经本人或者利害关系人申请,人民法院可以宣告他为限制民事行为能力人或者完全民事行为能力人。
  
          第二章  公民(自然人)  第三节  宣告失踪和宣告死亡
    第二十条  公民下落不明满二年的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他为失踪人。
    战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。
    第二十一条  失踪人的财产由他的配偶、父母、成年子女或者关系密切的其他亲属、朋友代管。代管有争议的,没有以上规定的人或者以上规定的人无能力代管的,由人民法院指定的人代管。
    失踪人所欠税款、债务和应付的其他费用,由代管人从失踪人的财产中支付。
    第二十二条  被宣告失踪的人重新出现或者确知他的下落,经本人或者利害关系人申请,人民法院应当撤销对他的失踪宣告。
    第二十三条  公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:
    (一)下落不明满四年的;
    (二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满二年的。
    战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。
    第二十四条  被宣告死亡的人重新出现或者确知他没有死亡,经本人或者利害关系人申请,人民法院应当撤销对他的死亡宣告。
    有民事行为能力人在被宣告死亡期间实施的民事法律行为有效。
    第二十五条  被撤销死亡宣告的人有权请求返还财产。依照继承法取得他的财产的公民或者组织,应当返还原物;原物不存在的,给予适当补偿。
  
          第二章  公民(自然人)  第四节  个体工商户、农村承包经营户
    第二十六条  公民在法律允许的范围内,依法经核准登记,从事工商业经营的,为个体工商户。个体工商户可以起字号。
    第二十七条  农村集体经济组织的成员,在法律允许的范围内,按照承包合同规定从事商品经营的,为农村承包经营户。
    第二十八条  个体工商户、农村承包经营户的合法权益,受法律保护。
    第二十九条  个体工商户、农村承包经营户的债务,个人经营的,以个人财产承担;家庭经营的,以家庭财产承担。
  
          第二章  公民(自然人)  第五节  个人合伙
    第三十条  个人合伙是指两个以上公民按照协议,各自提供资金、实物、技术等,合伙经营、共同劳动。
    第三十一条  合伙人应当对出资数额、盈余分配、债务承担、入伙、退伙、合伙终止等事项,订立书面协议。
    第三十二条  合伙人投入的财产,由合伙人统一管理和使用。
    合伙经营积累的财产,归合伙人共有。
    第三十三条  个人合伙可以起字号,依法经核准登记,在核准登记的经营范围内从事经营。
    第三十四条  个人合伙的经营活动,由合伙人共同决定,合伙人有执行和监督的权利。
    合伙人可以推举负责人。合伙负责人和其他人员的经营活动,由全体合伙人承担民事责任。
    第三十五条  合伙的债务,由合伙人按照出资比例或者协议的约定,以各自的财产承担清偿责任。
    合伙人对合伙的债务承担连带责任,法律另有规定的除外。偿还合伙债务超过自己应当承担数额的合伙人,有权向其他合伙人追偿。
  
          第三章  法  人  第一节  一般规定
    第三十六条  法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。
    法人的民事权利能力和民事行为能力,从法人成立时产生,到法人终止时消灭。
    第三十七条  法人应当具备下列条件:
    (一)依法成立;
    (二)有必要的财产或者经费;
    (三)有自己的名称、组织机构和场所;
    (四)能够独立承担民事责任。
    第三十八条  依照法律或者法人组织章程规定,代表法人行使职权的负责人,是法人的法定代表人。
    第三十九条  法人以它的主要办事机构所在地为住所。
    第四十条  法人终止,应当依法进行清算,停止清算范围外的活动。
  
          第三章  法  人  第二节  企业法人
    第四十一条  全民所有制企业、集体所有制企业有符合国家规定的资金数额,有组织章程、组织机构和场所,能够独立承担民事责任,经主管机关核准登记,取得法人资格。
    在中华人民共和国领域内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业,具备法人条件的,依法经工商行政管理机关核准登记,取得中国法人资格。
    第四十二条  企业法人应当在核准登记的经营范围内从事经营。
    第四十三条  企业法人对它的法定代表人和其他工作人员的经营活动,承担民事责任。
    第四十四条  企业法人分立、合并或者有其他重要事项变更,应当向登记机关办理登记并公告。
    企业法人分立、合并,它的权利和义务由变更后的法人享有和承担。
    第四十五条  企业法人由于下列原因之一终止:
    (一)依法被撤销;
    (二)解散;
    (三)依法宣告破产;
    (四)其他原因。
    第四十六条  企业法人终止,应当向登记机关办理注销登记并公告。
    第四十七条  企业法人解散,应当成立清算组织,进行清算。企业法人被撤销、被宣告破产的,应当由主管机关或者人民法院组织有关机关和有关人员成立清算组织,进行清算。
    第四十八条  全民所有制企业法人以国家授予它经营管理的财产承担民事责任。集体所有制企业法人以企业所有的财产承担民事责任。中外合资经营企业法人、中外合作经营企业法人和外资企业法人以企业所有的财产承担民事责任,法律另有规定的除外。
    第四十九条  企业法人有下列情形之一的,除法人承担责任外,对法定代表人可以给予行政处分、罚款,构成犯罪的,依法追究刑事责任:
    (一)超出登记机关核准登记的经营范围从事非法经营的;
    (二)向登记机关、税务机关隐瞒真实情况、弄虚作假的;
    (三)抽逃资金、隐匿财产逃避债务的;
    (四)解散、被撤销、被宣告破产后,擅自处理财产的;
    (五)变更、终止时不及时申请办理登记和公告,使利害关系人遭受重大损失的;
    (六)从事法律禁止的其他活动,损害国家利益或者社会公共利益的。
  
          第三章  法  人  第三节  机关、事业单位和社会团体法人
    第五十条  有独立经费的机关从成立之日起,具有法人资格。
    具备法人条件的事业单位、社会团体,依法不需要办理法人登记的,从成立之日起,具有法人资格;依法需要办理法人登记的,经核准登记,取得法人资格。
  
          第三章  法  人  第四节  联  营
    第五十一条  企业之间或者企业、事业单位之间联营,组成新的经济实体,独立承担民事责任、具备法人条件的,经主管机关核准登记,取得法人资格。
    第五十二条  企业之间或者企业、事业单位之间联营,共同经营、不具备法人条件的,由联营各方按照出资比例或者协议的约定,以各自所有的或者经营管理的财产承担民事责任。依照法律的规定或者协议的约定负连带责任的,承担连带责任。
    第五十三条  企业之间或者企业、事业单位之间联营,按照合同的约定各自独立经营的,它的权利和义务由合同约定,各自承担民事责任。
  
          第四章  民事法律行为和代理  第一节  民事法律行为
    第五十四条  民事法律行为是公民或者法人设立、变更、终止民事权利和民事义务的合法行为。
    第五十五条  民事法律行为应当具备下列条件:
    (一)行为人具有相应的民事行为能力;
    (二)意思表示真实;
    (三)不违反法律或者社会公共利益。
    第五十六条  民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式。法律规定是特定形式的,应当依照法律规定。
    第五十七条  民事法律行为从成立时起具有法律约束力。行为人非依法律规定或者取得对方同意,不得擅自变更或者解除。
    第五十八条  下列民事行为无效:
    (一)无民事行为能力人实施的;
    (二)限制民事行为能力人依法不能独立实施的;
    (三)一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下所为的;
    (四)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益的;
    (五)违反法律或者社会公共利益的;
    (六)经济合同违反国家指令性计划的;
    (七)以合法形式掩盖非法目的的。
    无效的民事行为,从行为开始起就没有法律约束力。
    第五十九条  下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或者撤销:
    (一)行为人对行为内容有重大误解的;
    (二)显失公平的。
    被撤销的民事行为从行为开始起无效。
    第六十条  民事行为部分无效,不影响其他部分的效力的,其他部分仍然有效。
    第六十一条  民事行为被确认为无效或者被撤销后,当事人因该行为取得的财产,应当返还给受损失的一方。有过错的一方应当赔偿对方因此所受的损失,对方都有过错的,应当各自承担相应的责任。
    双方恶意串通,实施民事行为损害国家的、集体的或者第三人的利益的,应当追缴双方取得的财产,收归国家、集体所有或者返还第三人。
    第六十二条  民事法律行为可以附条件,附条件的民事法律行为在符合所附条件时生效。
  
          第四章  民事法律行为和代理  第二节  代理
    第六十三条  公民、法人可以通过代理人实施民事法律行为。
    代理人在代理权限内,以被代理人的名义实施民事法律行为。被代理人对代理人的代理行为,承担民事责任。
    依照法律规定或者按照双方当事人约定,应当由本人实施的民事法律行为,不得代理。
    第六十四条  代理包括委托代理、法定代理和指定代理。
    委托代理人按照被代理人的委托行使代理权,法定代理人依照法律的规定行使代理权,指定代理人按照人民法院或者指定单位的指定行使代理权。
    第六十五条  民事法律行为的委托代理,可以用书面形式,也可以用口头形式。法律规定用书面形式的,应当用书面形式。
    书面委托代理的授权委托书应当载明代理人的姓名或者名称、代理事项、权限和期间,并由委托人签名或者盖章。
    委托书授权不明的,被代理人应当向第三人承担民事责任,代理人负连带责任。
    第六十六条  没有代理权、超越代理权或者代理权终止后的行为,只有经过被代理人的追认,被代理人才承担民事责任。未经追认的行为,由行为人承担民事责任。本人知道他人以本人名义实施民事行为而不作否认表示的,视为同意。
    代理人不履行职责而给被代理人造成损害的,应当承担民事责任。
    代理人和第三人串通,损害被代理人的利益的,由代理人和第三人负连带责任。
    第三人知道行为人没有代理权、超越代理权或者代理权已终止还与行为人实施民事行为给他人造成损害的,由第三人和行为人负连带责任。
    第六十七条  代理人知道被委托代理的事项违法仍然进行代理活动的,或者被代理人知道代理人的代理行为违法不表示反对的,由被代理人和代理人负连带责任。
    第六十八条  委托代理人为被代理人的利益需要转托他人代理的,应当事先取得被代理人的同意。事先没有取得被代理人同意的,应当在事后及时告诉被代理人,如果被代理人不同意,由代理人对自己所转托的人的行为负民事责任,但在紧急情况下,为了保护被代理人的利益而转托他
人代理的除外。
    第六十九条  有下列情形之一的,委托代理终止:
    (一)代理期间届满或者代理事务完成;
    (二)被代理人取消委托或者代理人辞去委托;
    (三)代理人死亡;
    (四)代理人丧失民事行为能力;
    (五)作为被代理人或者代理人的法人终止。
    第七十条  有下列情形之一的,法定代理或者指定代理终止:
    (一)被代理人取得或者恢复民事行为能力;
    (二)被代理人或者代理人死亡;
    (三)代理人丧失民事行为能力;
    (四)指定代理的人民法院或者指定单位取消指定;
    (五)由其他原因引起的被代理人和代理人之间的监护关系消灭。
  
          第五章  民事权利  第一节  财产所有权和与财产所有权有关的财产权
    第七十一条  财产所有权是指所有人依法对自己的财产享有占有、使用、收益和处分的权利。
    第七十二条  财产所有权的取得,不得违反法律规定。
    按照合同或者其他合法方式取得财产的,财产所有权从财产交付时起转移,法律另有规定或者当事人另有约定的除外。
    第七十三条  国家财产属于全民所有。
    国家财产神圣不可侵犯,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、私分、截留、破坏。
    第七十四条  劳动群众集体组织的财产属于劳动群众集体所有,包括:
    (一)法律规定为集体所有的土地和森林、山岭、草原、荒地、滩涂等;
    (二)集体经济组织的财产;
    (三)集体所有的建筑物、水库、农田水利设施和教育、科学、文化、卫生、体育等设施;
    (四)集体所有的其他财产。
    集体所有的土地依照法律属于村农民集体所有,由村农业生产合作社等农业集体经济组织或者村民委员会经营、管理。已经属于乡(镇)农民集体经济组织所有的,可以属于乡(镇)农民集体所有。
    集体所有的财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、私分、破坏或者非法查封、扣押、冻结、没收。
    第七十五条  公民的个人财产,包括公民的合法收入、房屋、储蓄、生活用品、文物、图书资料、林木、牲畜和法律允许公民所有的生产资料以及其他合法财产。
    公民的合法财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、破坏或者非法查封、扣押、冻结、没收。
    第七十六条  公民依法享有财产继承权。
    第七十七条  社会团体包括宗教团体的合法财产受法律保护。
    第七十八条  财产可以由两个以上的公民、法人共有。
    共有分为按份共有和共同共有。按份共有人按照各自的份额,对共有财产分享权利,分担义务。共同共有人对共有财产享有权利,承担义务。
    按份共有财产的每个共有人有权要求将自己的份额分出或者转让。但在出售时,其他共有人在同等条件下,有优先购买的权利。
    第七十九条  所有人不明的埋藏物、隐藏物,归国家所有。接收单位应当对上缴的单位或者个人,给予表扬或者物质奖励。
    拾得遗失物、漂流物或者失散的饲养动物,应当归还失主,因此而支出的费用由失主偿还。
    第八十条  国家所有的土地,可以依法由全民所有制单位使用,也可以依法确定由集体所有制单位使用,国家保护它的使用、收益的权利;使用单位有管理、保护、合理利用的义务。
    公民、集体依法对集体所有的或者国家所有由集体使用的土地的承包经营权,受法律保护。承包双方的权利和义务,依照法律由承包合同规定。
    土地不得买卖、出租、抵押或者以其他形式非法转让。
    第八十一条  国家所有的森林、山岭、草原、荒地、滩涂、水面等自然资源,可以依法由全民所有制单位使用,也可以依法确定由集体所有制单位使用,国家保护它的使用、收益的权利;使用单位有管理、保护、合理利用的义务。
    国家所有的矿藏,可以依法由全民所有制单位和集体所有制单位开采,也可以依法由公民采挖。国家保护合法的采矿权。
    公民、集体依法对集体所有的或者国家所有由集体使用的森林、山岭、草原、荒地、滩涂、水面的承包经营权,受法律保护。承包双方的权利和义务,依照法律由承包合同规定。
    国家所有的矿藏、水流,国家所有的和法律规定属于集体所有的林地、山岭、草原、荒地、滩涂不得买卖、出租、抵押或者以其他形式非法转让。
    第八十二条  全民所有制企业对国家授予它经营管理的财产依法享有经营权,受法律保护。
    第八十三条  不动产的相邻各方,应当按照有利生产、方便生活、团结互助、公平合理的精神,正确处理截水、排水、通行、通风、采光等方面的相邻关系。给相邻方造成妨碍或者损失的,应当停止侵害,排除妨碍,赔偿损失。
  
          第五章  民事权利  第二节  债  权
    第八十四条  债是按照合同的约定或者依照法律的规定,在当事人之间产生的特定的权利和义务关系,享有权利的人是债权人,负有义务的人是债务人。
    债权人有权要求债务人按照合同的约定或者依照法律的规定履行义务。
    第八十五条  合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。
    第八十六条  债权人为二人以上的,按照确定的份额分享权利。债务人为二人以上的,按照确定的份额分担义务。
    第八十七条  债权人或者债务人一方人数为二人以上的,依照法律的规定或者当事人的约定,享有连带权利的每个债权人,都有权要求债务人履行义务;负有连带义务的每个债务人,都负有清偿全部债务的义务,履行了义务的人,有权要求其他负有连带义务的人偿付他应当承担的份额

    第八十八条  合同的当事人应当按照合同的约定,全部履行自己的义务。
    合同中有关质量、期限、地点或者价款约定不明确,按照合同有关条款内容不能确定,当事人又不能通过协商达成协议的,适用下列规定:
    (一)质量要求不明确的,按照国家质量标准履行,没有国家质量标准的,按照通常标准履行。
    (二)履行期限不明确的,债务人可以随时向债权人履行义务,债权人也可以随时要求债务人履行义务,但应当给对方必要的准备时间。
    (三)履行地点不明确,给付货币的,在接受给付一方的所在地履行,其他标的在履行义务一方的所在地履行。
    (四)价款约定不明确的,按照国家规定的价格履行;没有国家规定价格的,参照市场价格或者同类物品的价格或者同类劳务的报酬标准履行。
    合同对专利申请权没有约定的,完成发明创造的当事人享有申请权。
    合同对科技成果的使用权没有约定的,当事人都有使用的权利。
    第八十九条  依照法律的规定或者按照当事人的约定,可以采用下列方式担保债务的履行:
    (一)保证人向债权人保证债务人履行债务,债务人不履行债务的,按照约定由保证人履行或者承担连带责任;保证人履行债务后,有权向债务人追偿。
    (二)债务人或者第三人可以提供一定的财产作为抵押物。债务人不履行债务的,债权人有权依照法律的规定以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还。
    (三)当事人一方在法律规定的范围内可以向对方给付定金。债务人履行债务后,定金应当抵作价款或者收回。给付定金的一方不履行债务的,无权要求返还定金;接受定金的一方不履行债务的,应当双倍返还定金。
    (四)按照合同约定一方占有对方的财产,对方不按照合同给付应付款项超过约定期限的,占有人有权留置该财产,依照法律的规定以留置财产折价或者以变卖该财产的价款优先得到偿还。
    第九十条  合法的借贷关系受法律保护。
    第九十一条  合同一方将合同的权利、义务全部或者部分转让给第三人的,应当取得合同另一方的同意,并不得牟利。依照法律规定应当由国家批准的合同,需经原批准机关批准。但是,法律另有规定或者原合同另有约定的除外。
    第九十二条  没有合法根据,取得不当利益,造成他人损失的,应当将取得的不当利益返还受损失的人。
    第九十三条  没有法定的或者约定的义务,为避免他人利益受损失进行管理或者服务的,有权要求受益人偿付由此而支付的必要费用。
  
          第五章  民事权利  第三节  知识产权
    第九十四条  公民、法人享有著作权(版权),依法有署名、发表、出版、获得报酬等权利。
    第九十五条  公民、法人依法取得的专利权受法律保护。
    第九十六条  法人、个体工商户、个人合伙依法取得的商标专用权受法律保护。
    第九十七条  公民对自己的发现享有发现权。发现人有权申请领取发现证书、奖金或者其他奖励。
    公民对自己的发明或者其他科技成果,有权申请领取荣誉证书、奖金或者其他奖励。
  
          第五章  民事权利  第四节  人  身  权
    第九十八条  公民享有生命健康权。
    第九十九条  公民享有姓名权,有权决定、使用和依照规定改变自己的姓名,禁止他人干涉、盗用、假冒。
    法人、个体工商户、个人合伙享有名称权。企业法人、个体工商户、个人合伙有权使用、依法转让自己的名称。
    第一百条  公民享有肖像权,未经本人同意,不得以营利为目的使用公民的肖像。
    第一百零一条  公民、法人享有名誉权,公民的人格尊严受法律保护,禁止用侮辱、诽谤等方式损害公民、法人的名誉。
    第一百零二条  公民、法人享有荣誉权,禁止非法剥夺公民、法人的荣誉称号。
    第一百零三条  公民享有婚姻自主权,禁止买卖、包办婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。
    第一百零四条  婚姻、家庭、老人、母亲和儿童受法律保护。
    残疾人的合法权益受法律保护。
    第一百零五条  妇女享有同男子平等的民事权利。
  
          第六章  民事责任  第一节  一般规定
    第一百零六条  公民、法人违反合同或者不履行其他义务的,应当承担民事责任。
    公民、法人由于过错侵害国家的、集体的财产,侵害他人财产、人身的,应当承担民事责任。
    没有过错,但法律规定应当承担民事责任的,应当承担民事责任。
    第一百零七条  因不可抗力不能履行合同或者造成他人损害的,不承担民事责任,法律另有规定的除外。
    第一百零八条  债务应当清偿。暂时无力偿还的,经债权人同意或者人民法院裁决,可以由债务人分期偿还。有能力偿还拒不偿还的,由人民法院判决强制偿还。
    第一百零九条  因防止、制止国家的、集体的财产或者他人的财产、人身遭受侵害而使自己受到损害的,由侵害人承担赔偿责任,受益人也可以给予适当的补偿。
    第一百一十条  对承担民事责任的公民、法人需要追究行政责任的,应当追究行政责任;构成犯罪的,对公民、法人的法定代表人应当依法追究刑事责任。
  
          第六章  民事责任  第二节  违反合同的民事责任
    第一百一十一条  当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的,另一方有权要求履行或者采取补救措施,并有权要求赔偿损失。
    第一百一十二条  当事人一方违反合同的赔偿责任,应当相当于另一方因此所受到的损失。
    当事人可以在合同中约定,一方违反合同时,向另一方支付一定数额的违约金;也可以在合同中约定对于违反合同而产生的损失赔偿额的计算方法。
    第一百一十三条  当事人双方都违反合同的,应当分别承担各自应负的民事责任。
    第一百一十四条  当事人一方因另一方违反合同受到损失的,应当及时采取措施防止损失的扩大;没有及时采取措施致使损失扩大的,无权就扩大的损失要求赔偿。
    第一百一十五条  合同的变更或者解除,不影响当事人要求赔偿损失的权利。
    第一百一十六条  当事人一方由于上级机关的原因,不能履行合同义务的,应当按照合同约定向另一方赔偿损失或者采取其他补救措施,再由上级机关对它因此受到的损失负责处理。
  
          第六章  民事责任  第三节  侵权的民事责任
    第一百一十七条  侵占国家的、集体的财产或者他人财产的,应当返还财产,不能返还财产的,应当折价赔偿。
    损坏国家的、集体的财产或者他人财产的,应当恢复原状或者折价赔偿。
    受害人因此遭受其他重大损失的,侵害人并应当赔偿损失。
    第一百一十八条  公民、法人的著作权(版权)、专利权、商标专用权、发现权、发明权和其他科技成果权受到剽窃、篡改、假冒等侵害的,有权要求停止侵害,消除影响,赔偿损失。
    第一百一十九条  侵害公民身体造成伤害的,应当赔偿医疗费、因误工减少的收入、残废者生活补助费等费用;造成死亡的,并应当支付丧葬费、死者生前扶养的人必要的生活费等费用。
    第一百二十条  公民的姓名权、肖像权、名誉权、荣誉权受到侵害的,有权要求停止侵害,恢复名誉,消除影响,赔礼道歉,并可以要求赔偿损失。
    法人的名称权、名誉权、荣誉权受到侵害的,适用前款规定。
    第一百二十一条  国家机关或者国家机关工作人员在执行职务中,侵犯公民、法人的合法权益造成损害的,应当承担民事责任。
    第一百二十二条  因产品质量不合格造成他人财产、人身损害的,产品制造者、销售者应当依法承担民事责任。运输者、仓储者对此负有责任的,产品制造者、销售者有权要求赔偿损失。
    第一百二十三条  从事高空、高压、易燃、易爆、剧毒、放射性、高速运输工具等对周围环境有高度危险的作业造成他人损害的,应当承担民事责任;如果能够证明损害是由受害人故意造成的,不承担民事责任。
    第一百二十四条  违反国家保护环境防止污染的规定,污染环境造成他人损害的,应当依法承担民事责任。
    第一百二十五条  在公共场所、道旁或者通道上挖坑、修缮安装地下设施等,没有设置明显标志和采取安全措施造成他人损害的,施工人应当承担民事责任。
    第一百二十六条  建筑物或者其他设施以及建筑物上的搁置物、悬挂物发生倒塌、脱落、坠落造成他人损害的,它的所有人或者管理人应当承担民事责任,但能够证明自己没有过错的除外。
    第一百二十七条  饲养的动物造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担民事责任;由于受害人的过错造成损害的,动物饲养人或者管理人不承担民事责任;由于第三人的过错造成损害的,第三人应当承担民事责任。
    第一百二十八条  因正当防卫造成损害的,不承担民事责任。正当防卫超过必要的限度,造成不应有的损害的,应当承担适当的民事责任。
    第一百二十九条  因紧急避险造成损害的,由引起险情发生的人承担民事责任。如果危险是由自然原因引起的,紧急避险人不承担民事责任或者承担适当的民事责任。因紧急避险采取措施不当或者超过必要的限度,造成不应有的损害的,紧急避险人应当承担适当的民事责任。
    第一百三十条  二人以上共同侵权造成他人损害的,应当承担连带责任。
    第一百三十一条  受害人对于损害的发生也有过错的,可以减轻侵害人的民事责任。
    第一百三十二条  当事人对造成损害都没有过错的,可以根据实际情况,由当事人分担民事责任。
    第一百三十三条  无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,由监护人承担民事责任。监护人尽了监护责任的,可以适当减轻他的民事责任。
    有财产的无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,从本人财产中支付赔偿费用。不足部分,由监护人适当赔偿,但单位担任监护人的除外。
    第六章  民事责任
    第四节承担民事责任的方式
    第一百三十四条  承担民事责任的方式主要有:
    (一)停止侵害;
    (二)排除妨碍;
    (三)消除危险;
    (四)返还财产;
    (五)恢复原状;
    (六)修理、重作、更换;
    (七)赔偿损失;
    (八)支付违约金;
    (九)消除影响、恢复名誉;
    (十)赔礼道歉。
    以上承担民事责任的方式,可以单独适用,也可以合并适用。
    人民法院审理民事案件,除适用上述规定外,还可以予以训诫、责令具结悔过、收缴进行非法活动的财物和非法所得,并可以依照法律规定处以罚款、拘留。
  
          第七章  诉讼时效
    第一百三十五条  向人民法院请求保护民事权利的诉讼时效期间为二年,法律另有规定的除外。
    第一百三十六条  下列的诉讼时效期间为一年:
    (一)身体受到伤害要求赔偿的;
    (二)出售质量不合格的商品未声明的;
    (三)延付或者拒付租金的;
    (四)寄存财物被丢失或者损毁的。
    第一百三十七条  诉讼时效期间从知道或者应当知道权利被侵害时起计算。但是,从权利被侵害之日起超过二十年的,人民法院不予保护。有特殊情况的,人民法院可以延长诉讼时效期间。
    第一百三十八条  超过诉讼时效期间,当事人自愿履行的,不受诉讼时效限制。
    第一百三十九条  在诉讼时效期间的最后六个月内,因不可抗力或者其他障碍不能行使请求权的,诉讼时效中止。从中止时效的原因消除之日起,诉讼时效期间继续计算。
    第一百四十条  诉讼时效因提起诉讼、当事人一方提出要求或者同意履行义务而中断。从中断时起,诉讼时效期间重新计算。
    第一百四十一条  法律对诉讼时效另有规定的,依照法律规定。
  
          第八章  涉外民事关系的法律适用
    第一百四十二条  涉外民事关系的法律适用,依照本章的规定确定。
    中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同中华人民共和国的民事法律有不同规定的,适用国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。
    中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。
    第一百四十三条  中华人民共和国公民定居国外的,他的民事行为能力可以适用定居国法律。
    第一百四十四条  不动产的所有权,适用不动产所在地法律。
    第一百四十五条  涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,法律另有规定的除外。
    涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。
    第一百四十六条  侵权行为的损害赔偿,适用侵权行为地法律。当事人双方国籍相同或者在同一国家有住所的,也可以适用当事人本国法律或者住所地法律。
    中华人民共和国法律不认为在中华人民共和国领域外发生的行为是侵权行为的,不作为侵权行为处理。
    第一百四十七条  中华人民共和国公民和外国人结婚适用婚姻缔结地法律,离婚适用受理案件的法院所在地法律。
    第一百四十八条  扶养适用与被扶养人有最密切联系的国家的法律。
    第一百四十九条  遗产的法定继承,动产适用被继承人死亡时住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。
    第一百五十条  依照本章规定适用外国法律或者国际惯例的,不得违背中华人民共和国的社会公共利益。
  
          第九章  附  则
    第一百五十一条  民族自治地方的人民代表大会可以根据本法规定的原则,结合当地民族的特点,制定变通的或者补充的单行条例或者规定。自治区人民代表大会制定的,依照法律规定报全国人民代表大会常务委员会批准或者备案;自治州、自治县人民代表大会制定的,报省、自治区人民代表大会常务委员会批准。
    第一百五十二条  本法生效以前,经省、自治区、直辖市以上主管机关批准开办的全民所有制企业,已经向工商行政管理机关登记的,可以不再办理法人登记,即具有法人资格。
    第一百五十三条  本法所称的“不可抗力”,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
    第一百五十四条  民法所称的期间按照公历年、月、日、小时计算。
    规定按照小时计算期间的,从规定时开始计算。规定按照日、月、年计算期间的,开始的当天不算入,从下一天开始计算。
    期间的最后一天是星期日或者其他法定休假日的,以休假日的次日为期间的最后一天。
    期间的最后一天的截止时间为二十四点。有业务时间的,到停止业务活动的时间截止。
    第一百五十五条  民法所称的“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,包括本数;所称的“不满”、“以外”,不包括本数。
    第一百五十六条  本法自一九八七年一月一日起施行。
  
        GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE  PEOPLE'S  REPUBLIC  OFCHINA
  
          Important Notice: (注意事项)
    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English  document  is  coming  from  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  
          Whole Document (法规全文)
GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE  PEOPLE'S  REPUBLIC  OF
CHINA
(Adopted at the Fourth Session  of  the  Sixth  National  People's
Congress, promulgated by Order No. 37 of the  President  of  the  People's
Republic of China on April 12, 1986, and effective as of January 1, 1987)
  
          Contents
Chapter I     Basic Principles
Chapter II    Citizen (Natural Person)
              Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil
                        Conduct
              Section 2 Guardianship
              Section 3 Declarations of Missing Persons and Death
              Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm
                        Households
              Section 5 Individual Partnership
Chapter III   Legal Persons
              Section 1 General Stipulations
              Section 2 Enterprise as Legal Person
              Section 3 Official Organ, Institution and Social
                        Organization as Legal Persons
              Section 4 Economic Association
Chapter IV    Civil Juristic Acts and Agency
              Section 1 Civil Juristic Acts
              Section 2 Agency
Chapter V     Civil Rights
              Section 1 Property Ownership and Related Property Rights
              Section 2 Creditors' Rights
              Section 3 Intellectual Property Rights
              Section 4 Personal Rights
Chapter VI    Civil Liability
              Section 1 General Stipulations
              Section 2 Civil Liability for Breach of Contract
              Section 3 Civil Liability for Infringement of Rights
              Section 4 Methods of Bearing Civil Liability
Chapter VII   Limitation of Action
Chapter VIII  Application of Law in Civil Relations with Foreigners
Chapter IX    Supplementary Provisions
  
          Chapter I Basic Principles
Article 1
This Law is formulated in accordance with the Constitution and the  actual
situation in our country, drawing upon our practical experience  in  civil
activities, for the purpose of protecting  the  lawful  civil  rights  and
interests of citizens and legal  persons  and  correctly  adjusting  civil
relations,  so  as  to  meet  the  needs  of  the   developing   socialist
modernization.
Article 2
The Civil Law of the People's Republic  of  China  shall  adjust  property
relationships and personal relationships between civil subjects with equal
status, that is, between  citizens,  between  legal  persons  and  between
citizens and legal persons.
Article 3
Parties to a civil activity shall have equal status.
Article 4
In civil activities, the principles  of  voluntariness,  fairness,  making
compensation for equal value, honesty and credibility shall be observed.
Article 5
The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons  shall
be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.
Article 6
Civil activities must be in compliance with the law; where  there  are  no
relevant provisions in the law, they shall be  in  compliance  with  state
policies.
Article 7
Civil activities shall have respect for social ethics and shall  not  harm
the public interest, undermine state  economic  plans  or  disrupt  social
economic order.
Article 8
The law of the People's Republic of China shall apply to civil  activities
within the People's Republic of China, except as otherwise  stipulated  by
law.
The stipulations of this Law as regards citizens shall apply to foreigners
and stateless persons within the People's Republic  of  China,  except  as
otherwise stipulated by law.
  
          Chapter II Citizen (Natural Person)
Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Conduct.
Article 9
A citizen shall have the capacity for civil rights from birth to death and
shall enjoy civil rights and assume civil obligations in  accordance  with
the law.
Article 10
All citizens are equal as regards their capacity for civil rights.
Article 11
A citizen aged 18 or over shall be an adult. He shall have  full  capacity
for civil conduct, may independently engage in civil activities and  shall
be called a person with full capacity for civil conduct.
A citizen who has reached the age of 16 but not the age of  18  and  whose
main source of income is his own labour shall be regarded as a person with
full capacity for civil conduct.
Article 12
A minor aged 10 or over shall be a person with limited capacity for  civil
conduct and may engage in civil activities  appropriate  to  his  age  and
intellect; in other civil activities, he shall be represented by his agent
ad litem or participate with the consent of his agent ad litem.
A minor under the age of 10 shall be a person having no capacity for civil
conduct and shall be represented in  civil  activities  by  his  agent  ad
litem.
Article 13
A mentally ill person who is unable to account for his own  conduct  shall
be a person having no capacity for civil conduct and shall be  represented
in civil activities by his agent ad litem.
A mentally ill person who is unable to fully account for his  own  conduct
shall be a person with limited capacity for civil conduct and  may  engage
in civil activities appropriate to  his  mental  health;  in  other  civil
activities, he shall be represented by his agent ad litem  or  participate
with the consent of his agent ad litem.
Article 14
The guardian of a person  without  or  with  limited  capacity  for  civil
conduct shall be his agent ad litem.
Article 15
The domicile of a citizen shall  be  the  place  where  his  residence  is
registered; if his habitual residence is not the same as his domicile, his
habitual residence shall be regarded as his domicile.
Section 2 Guardianship
Article 16
The parents of a minor shall be his guardians.
If the parents of a minor are dead  or  lack  the  competence  to  be  his
guardian, a person from the following categories who has the competence to
be a guardian shall act as his guardian:
(1) paternal or maternal grandparent;
(2) elder brother or sister; or
(3) any other closely connected relative or friend  willing  to  bear  the
responsibility of guardianship and having approval from the units  of  the
minor's parents or from the neighbourhood  or  village  committee  in  the
place of the minor's residence.  In case of a dispute  over  guardianship,
the units of the minor's parents or the neighbourhood or village committee
in the place of his residence shall appoint  a  guardian  from  among  the
minor's near relatives. If disagreement over the appointment  leads  to  a
lawsuit, the people's court shall make a ruling.
If none of the persons listed in the first two paragraphs of this  article
is available to be the guardian, the units of  the  minor's  parents,  the
neighbourhood or village committee in the place of the  minor's  residence
or the civil affairs department shall act as his guardian.
Article 17
A person from the  following  categories  shall  act  as  guardian  for  a
mentally ill person without or with limited capacity for civil conduct:
(1) spouse;
(2) parent;
(3) adult child;
(4) any other near relative;
(5) any other closely connected relative or friend  willing  to  bear  the
responsibility of guardianship and having approval from the unit to  which
the mentally ill person belongs  or  from  the  neighbourhood  or  village
committee in the place of his  residence.   In  case  of  a  dispute  over
guardianship, the unit to which the mentally ill  person  belongs  or  the
neighbourhood or village committee in the place  of  his  residence  shall
appoint a guardian from among his near relatives. If disagreement over the
appointment leads to a lawsuit, the people's court shall make a ruling.
If none of the persons listed in the first paragraph of  this  article  is
available to be the guardian, the unit to which the  mentally  ill  person
belongs, the neighbourhood or  village  committee  in  the  place  of  his
residence or the civil affairs department shall act as his guardian.
Article 18
A guardian shall fulfil his duty of guardianship and protect  the  person,
property and other lawful rights and interests of  his  ward.  A  guardian
shall not handle the property of his ward  unless  it  is  in  the  ward's
interests.
A guardian's rights to fulfil his guardianship in accordance with the  law
shall be protected by law.
If a guardian does not fulfil his duties as guardian or infringes upon the
lawful rights and interests of his ward, he shall be held responsible;  if
a guardian causes any property loss for his ward, he shall compensate  for
such loss. The people's court may  disqualify  a  guardian  based  on  the
application of a concerned party or unit.
Article 19
A person who shares interests  with  a  mental  patient  may  apply  to  a
people's court for a declaration that  the  mental  patient  is  a  person
without or with limited capacity for civil conduct.
With the recovery of the health of a person who has  been  declared  by  a
people's court to be without or with limited capacity for  civil  conduct,
and upon his own application or that of an interested person, the people's
court may declare him to be a person with limited  or  full  capacity  for
civil conduct.
Section 3 Declarations of Missing Persons and Death
Article 20
If a citizen's whereabouts have been unknown for two years, an  interested
person may apply to a people's court for a declaration of the  citizen  as
missing.
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation  of
the time period in which his whereabouts are unknown shall  begin  on  the
final day of the war.
Article 21
A missing person's property shall be placed in the custody of his  spouse,
parents, adult children or other closely connected relatives or friends.
In case of a dispute over custody, if the  persons  stipulated  above  are
unavailable or are incapable of taking such custody, the property shall be
placed in the custody of a person appointed by  the  people's  court.  Any
taxes, debts and other unpaid expenses owed  by  a  missing  person  shall
defrayed by the custodian out of the missing person's property.
Article 22
In the event that a person who has been declared missing reappears or  his
whereabouts are ascertained,  the  people's  court  shall,  upon  his  own
application or that of an interested person, revoke the declaration of his
missing-person status.
Article 23
Under either of the following  circumstances,  an  interested  person  may
apply to the people's court for a declaration of a citizen's death:
(1) if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or
(2) if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the
date of an accident in which he was involved.
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation  of
the time period in which his whereabouts are unknown shall  begin  on  the
final day of the war.
Article 24
In the event that a person who has been declared dead reappears or  it  is
ascertained that he is alive, the  people's  court  shall,  upon  his  own
application or that of an interested person, revoke the declaration of his
death.
Any civil juristic acts performed by a  person  with  capacity  for  civil
conduct during the period in which he has  been  declared  dead  shall  be
valid.
Article 25
A person shall have the right to request the return of  his  property,  if
the declaration of his death has been revoked. Any citizen or organization
that has obtained such property in accordance with the Law  of  Succession
shall return the original items or make appropriate  compensation  if  the
original items no longer exist.
Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm Households
Article 26
"Individual businesses" refers to business run by individual citizens  who
have been lawfully registered and approved  to  engage  in  industrial  or
commercial operation within the sphere permitted  by  law.  An  individual
business may adopt a shop name.
Article 27
"Leaseholding farm households" refers to members  of  a  rural  collective
economic organization who engage in commodity production under a  contract
and within the spheres permitted by law.
Article 28
The  legitimate  rights  and  interests  of  individual   businesses   and
leaseholding farm households shall be protected by law.
Article 29
The debts of an individual business or a leaseholding farm household shall
be secured with the individual's property if the business is  operated  by
an individual and with the family's property if the business  is  operated
by a family.
Section 5 Individual Partnership
Article 30
"Individual partnership" refers to two or more citizens  associated  in  a
business  and  working  together,  with  each  providing  funds,  material
objects, techniques and so on according to an agreement.
Article 31
Partners shall make a written agreement covering  the  funds  each  is  to
provide, the distribution of profits, the responsibility  for  debts,  the
entering into and withdrawal from partnership, the ending  of  partnership
and other such matters.
Article 32
The property provided  by  the  partners  shall  be  under  their  unified
management and use.  The property accumulated in a  partnership  operation
shall belong to all the partners.
Article 33
An individual partnership may adopt a shop name; it shall be approved  and
registered in accordance with the  law  and  conduct  business  operations
within the range as approved and registered.
Article 34
The operational activities of an individual partnership shall  be  decided
jointly by the partners, who each shall have the right to  carry  out  and
supervise those activities. The partners may elect a responsible person.
All partners shall bear civil liability for the operational activities  of
the responsible person and other personnel.
Article 35
A partnership's debts shall be secured  with  the  partners'  property  in
proportion  to  their  respective  contributions  to  the  investment   or
according to the agreement made.  Partners shall undertake joint liability
for their partnership's debts, except as otherwise stipulated by law.  Any
partner who overpays his share of the partnership's debts shall  have  the
right to claim compensation from the other partners.
  
          Chapter III Legal Persons
Section 1 General Stipulations
Article 36
A legal person shall be an organization that has capacity for civil rights
and capacity for civil conduct and independently enjoys civil  rights  and
assumes civil obligations in accordance with the law.
A legal person's capacity for civil rights and capacity for civil  conduct
shall begin when the legal person is established and shall  end  when  the
legal person terminates.
Article 37
A legal person shall have the following qualifications:
(1) establishment in accordance with the law;
(2) possession of the necessary property or funds;
(3) possession of its own name, organization and premises; and
(4) ability to independently bear civil liability.
Article 38
In accordance with the law or the articles of  association  of  the  legal
person, the responsible person who acts on behalf of the legal  person  in
exercising its functions and powers shall be its legal representative.
Article 39
A legal person's domicile shall be the place where its main administrative
office is located.
Article 40
When a legal person terminates, it shall go into liquidation in accordance
with the law and discontinue all other activities.
Section 2 Enterprise as Legal Person
Article 41
An enterprise owned by the whole  people  or  under  collective  ownership
shall be qualified as a legal person  when  it  has  sufficient  funds  as
stipulated by the state; has articles of association, an organization  and
premises; has the ability to independently bear civil liability;  and  has
been approved and registered  by  the  competent  authority.   A  Chinese-
foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or
foreign-capital enterprise established within  the  People's  Republic  of
China shall be qualified as  a  legal  person  in  China  if  it  has  the
qualifications of a legal person and has been approved and  registered  by
the administrative agency for industry and commerce in according with  the
law.
Article 42
An enterprise as legal person shall conduct operations  within  the  range
approved and registered.
Article 43
An  enterprise  as  legal  person  shall  bear  civil  liability  for  the
operational activities of its legal representatives and other personnel.
Article 44
If an enterprise as legal person is divided or  merged  or  undergoes  any
other important change, it shall register the change with the registration
authority and publicly announce it.
When an enterprise as legal person is divided or merged,  its  rights  and
obligations shall be enjoyed and assumed by  the  new  legal  person  that
results from the change.
Article 45
An enterprise as legal person shall terminate for  any  of  the  following
reasons:
(1) if it is dissolved by law;
(2) if it is disbanded;
(3) if it is declared bankrupt in accordance with the law; or
(4) for other reasons.
Article 46
When an enterprise  as  legal  person  terminates,  it  shall  cancel  its
registration with the registration authority  and  publicly  announce  the
termination.
Article 47
When an enterprise as legal person is  disbanded,  it  shall  establish  a
liquidation organization and go into liquidation. When  an  enterprise  as
legal person is dissolved or is declared bankrupt, the competent authority
or a people's court shall organize the organs and personnel  concerned  to
establish a liquidation organization to liquidate the enterprise.
Article 48
An enterprise owned by the whole people, as legal person, shall bear civil
liability with the property that the state authorizes  it  to  manage.  An
enterprise under collective ownership, as legal person, shall  bear  civil
liability with the  property  it  owns.  A  Chinese-foreign  equity  joint
venture, Chinese-foreign  contractual  joint  venture  or  foreign-capital
enterprise as legal person shall bear civil liability with the property it
owns, except as stipulated otherwise by law.
Article 49
Under any of the following circumstances, an enterprise  as  legal  person
shall bear liability, its legal representative may additionally  be  given
administrative sanctions and fined  and,  if  the  offence  constitutes  a
crime, criminal responsibility shall be investigated  in  accordance  with
the law:
(1) conducting illegal operations beyond the range approved and registered
by the registration authority;
(2) concealing  facts  from  the  registration  and  tax  authorities  and
practising fraud;
(3) secretly withdrawing funds or hiding property to  evade  repayment  of
debts;
(4) disposing of property without authorization after  the  enterprise  is
dissolved, disbanded or declared bankrupt;
(5) failing to apply for  registration  and  make  a  public  announcement
promptly when the  enterprise  undergoes  a  change  or  terminates,  thus
causing interested persons to suffer heavy losses;
(6) engaging in other activities prohibited by law, damaging the interests
of the state or the public interest.
Section 3 Official Organ, Institution and Social Organization as Legal
Person
Article 50
An independently funded official organ  shall  be  qualified  as  a  legal
person on the day it is established.
If according to law an  institution  or  social  organization  having  the
qualifications of a legal person needs not go through the  procedures  for
registering as a legal person, it shall be qualified as a legal person  on
the day it is established; if according to law it does need to go  through
the registration procedures, it shall be qualified as a legal person after
being approved and registered.
Section 4 Economic Association
Article 51
If a new economic entity is formed by enterprises or an enterprise and  an
institution that engage in economic association and it independently bears
civil liability and has the qualifications of  a  legal  person,  the  new
entity shall be qualified as a  legal  person  after  being  approved  and
registered by the competent authority.
Article 52
If the enterprises or an enterprise and  an  institution  that  engage  in
economic  association  conduct  joint  operation  but  do  not  have   the
qualifications of a legal person, each party to the association shall,  in
proportion to its respective contribution to the investment  or  according
to the agreement made, bear civil liability with the property  each  party
owns or manages. If joint liability is specified by law or  by  agreement,
the parties shall assume joint liability.
Article 53
If  the  contract  for  economic  association  of  enterprises  or  of  an
enterprise and an institution specifies  that  each  party  shall  conduct
operations independently, it shall stipulate the rights and obligations of
each party, and each party shall bear civil liability separately.
  
          Chapter IV Civil Juristic Acts and Agency
Section 1 Civil Juristic Acts
Article 54
A civil juristic act shall be the lawful act of a citizen or legal  person
to establish, change or terminate civil rights and obligations.
Article 55
A civil juristic act shall meet the following requirements:
(1) the actor has relevant capacity for civil conduct;
(2) the intention expressed is genuine; and
(3) the act does not violate the law or the public interest.
Article 56
A civil juristic act may be in written, oral or other  form.  If  the  law
stipulates that a particular form be adopted, such  stipulation  shall  be
observed.
Article 57
A civil juristic act shall be legally binding once it is  instituted.  The
actor shall not alter or rescind his act except in accordance with the law
or with the other party's consent.
Article 58
Civil acts in the following categories shall be null and void:
(1) those performed by a person without capacity for civil conduct;
(2) those that according to law may not be independently  performed  by  a
person with limited capacity for civil conduct;
(3) those performed by a person against his true intentions as a result of
cheating, coercion or exploitation of his  unfavourable  position  by  the
other party;
(4) those that performed through malicious collusion  are  detrimental  to
the interest of the state, a collective or a third party;
(5) those that violate the law or the public interest;
(6) economic contracts that violate the state's mandatory plans; and
(7) those that performed  under  the  guise  of  legitimate  acts  conceal
illegitimate purposes. Civil acts that are null  and  void  shall  not  be
legally binding from the very beginning.
Article 59
A party shall have the right to request a people's court or an arbitration
agency to alter or rescind the following civil acts:
(1) those performed by an actor who seriously misunderstood  the  contents
of the acts;
(2) those that are obviously unfair.
Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning.
Article 60
If part of a civil act is null and void, it shall not affect the  validity
of other parts.
Article 61
After a civil act has been determined to be null  and  void  or  has  been
rescinded, the party who acquired property as a result of  the  act  shall
return it to the party  who  suffered  a  loss.  The  erring  party  shall
compensate the other party for the losses it suffered as a result  of  the
act; if both sides are in error, they shall each bear their  proper  share
of the responsibility.
If the two sides have conspired maliciously and performed a civil act that
is detrimental to the interests of the state,  a  collective  or  a  third
party, the property that they thus obtained shall be recovered and  turned
over to the state or the collective, or returned to the third party.
Article 62
A civil juristic act may have conditions attached to it. Conditional civil
juristic acts shall take effect when the relevant conditions are met.
Section 2 Agency
Article 63
Citizens and legal persons may perform civil juristic acts through  agents
An agent shall perform civil juristic acts in the principal's name  within
the scope of the power of agency. The principal shall bear civil liability
for the agent's acts  of  agency.  Civil  juristic  acts  that  should  be
performed by the principal himself, pursuant to legal  provisions  or  the
agreement between the two parties, shall not be entrusted to an agent.
Article 64
Agency shall include entrusted  agency,  statutory  agency  and  appointed
agency.  An  entrusted  agent  shall  exercise  the  power  of  agency  as
entrusted by the principal; a statutory agent shall exercise the power  of
agency as prescribed by law; and an appointed  agent  shall  exercise  the
power of agency as designated by a people's court or the appointing unit.
Article 65
A civil juristic act may be entrusted to an agent in writing or orally. If
legal provisions require the  entrustment  to  be  written,  it  shall  be
effected in writing.  Where the entrustment of agency is in  writing,  the
power of attorney shall clearly state  the  agent's  name,  the  entrusted
tasks and the scope and duration of the power of agency, and it  shall  be
signed or sealed by the principal.
If the power of attorney is not clear as to the authority  conferred,  the
principal shall bear civil liability towards  the  third  party,  and  the
agent shall be held jointly liable.
Article 66
The principal shall bear civil liability for an act performed by an  actor
with no power of agency, beyond the scope of his power of agency or  after
his  power  of  agency  has  expired,  only  if  he  recognizes  the   act
retroactively. If the act is not so recognized, the performer  shall  bear
civil liability for it. If a principal is aware that a civil act is  being
executed in his name but fails to  repudiate  it,  his  consent  shall  be
deemed to have been given.
An agent shall bear civil liability if he fails to perform his duties  and
thus causes damage to the principal.
If an agent and a third party in collusion harm the principal's interests,
the agent and the third party shall be held jointly liable.
If a third party is aware that  an  actor  has  no  power  of  agency,  is
overstepping his power of agency, or his power of agency has  expired  and
yet joins him in a civil act and thus brings damage to other  people,  the
third party and the actor shall be held jointly liable.
Article 67
If an agent is aware that the matters  entrusted  are  illegal  but  still
carries them out, or if a principal is aware that  his  agent's  acts  are
illegal but fails to object to them, the principal and the agent shall  be
held jointly liable.
Article 68
If in the principal's interests an entrusted agent needs to  transfer  the
agency to another person, he shall first obtain the principal's consent.
If the principal's consent is not obtained in advance, the matter shall be
reported to him promptly after the transfer, and if the principal objects,
the agent shall bear civil liability for the acts of the transferee;
however, an entrusted agency transferred  in  emergency  circumstances  in
order to safeguard the principal's interests shall be excepted.
Article 69
An entrusted agency shall end under any of the following circumstances:
(1) when the period of agency expires or  when  the  tasks  entrusted  are
completed;
(2) when the principal rescinds the entrustment or the agent declines  the
entrustment;
(3) when the agent dies;
(4) when the principal loses his capacity for civil conduct; or
(5) when the principal or the agent ceases to be a legal person.
Article 70
A statutory or appointed agency shall  end  under  any  of  the  following
circumstances:
(1) when the principal gains or recovers capacity for civil conduct;
(2) when the principal or the agent dies;
(3) when the agent loses capacity for civil conduct;
(4) when the people's court or the unit that appointed the agent  rescinds
the appointment; or
(5) when the guardian relationship between the  principal  and  the  agent
ends for other reasons.
  
          Chapter V Civil Rights
Section 1 Property Ownership and Related Property Rights
Article 71
"Property  ownership"  means  the  owner's  rights  to  lawfully  possess,
utilize, profit from and dispose of his property.
Article 72
Property ownership shall not be obtained in violation of the law.
Unless the law stipulates otherwise or the parties concerned  have  agreed
on other arrangements, the ownership of property obtained by  contract  or
by other  lawful  means  shall  be  transferred  simultaneously  with  the
property itself.
Article 73
State property shall be owned by the whole people.
State property is sacred and inviolable, and no organization or individual
shall be allowed to seize, encroach  upon,  privately  divide,  retain  or
destroy it.
Article 74
Property of collective organizations of the working masses shall be  owned
collectively by the working masses. This shall include:
(1) land, forests, mountains, grasslands, unreclaimed  land,  beaches  and
other areas that are stipulated by law to be under collective ownership;
(2) property of collective economic organizations;
(3) collectively owned buildings, reservoirs, farm  irrigation  facilities
and  educational,  scientific,  cultural,   health,   sports   and   other
facilities; and (4) other property that is collectively owned.
Collectively owned  land  shall  be  owned  collectively  by  the  village
peasants in accordance with the law and shall be  worked  and  managed  by
village   agricultural   production   cooperatives,    other    collective
agricultural economic organizations or villages' committees. Land  already
under the ownership of the township (town) peasants'  collective  economic
organizations may be collectively owned by the peasants  of  the  township
(town). Collectively owned property shall be  protected  by  law,  and  no
organization or individual may seize,  encroach  upon,  privately  divide,
destroy or illegally seal up, distrain, freeze or confiscate it.
Article 75
A citizen's personal property shall include his  lawfully  earned  income,
housing, savings, articles for daily use, objects d'art, books,  reference
materials, trees, livestock, as  well  as  means  of  production  the  law
permits a citizen to possess and other lawful property. A citizen's lawful
property shall be protected by law, and no organization or individual  may
appropriate, encroach upon, destroy or illegally seal up, distrain, freeze
or confiscate it.
Article 76
Citizens shall have the right of inheritance under the law.
Article 77
The  lawful  property  of  social   organizations,   including   religious
organizations, shall be protected by law.
Article 78
Property may be owned jointly by two or more citizens or legal persons.
There shall be two kinds of joint ownership, namely co-ownership by shares
and common ownership. Each of the co-owners  by  shares  shall  enjoy  the
rights and  assume  the  obligations  respecting  the  joint  property  in
proportion to his share. Each of the common owners shall enjoy the  rights
and assume the obligations respecting the joint property.   Each  co-owner
by shares shall have the right to withdraw his  own  share  of  the  joint
property or transfer its ownership. However, when he offers  to  sell  his
share, the other co-owners shall have a right of pre-emption if all  other
conditions are equal.
Article 79
If the owner of a buried or concealed object is unknown, the object  shall
belong to the state. The unit that receives the object  shall  commend  or
give a material reward to the unit or individual that turns in the object.
Lost-and-found objects, flotsam and stray animals  shall  be  returned  to
their rightful owners, and any costs thus incurred shall be reimbursed  by
the owners.
Article 80
State-owned land may be used according to law by units under ownership  by
the whole people; it may also be lawfully assigned for use by units  under
collective ownership.  The state shall protect the usufruct of  the  land,
and the usufructuary shall be obligated to manage,  protect  and  properly
use the land.
The right of citizens and collectives to contract for management  of  land
under collective ownership or of state-owned  land  under  collective  use
shall be  protected  by  law.  The  rights  and  obligations  of  the  two
contracting  parties  shall  be  stipulated  in  the  contract  signed  in
accordance with the law.
Land may not be sold, leased, mortgaged or illegally  transferred  by  any
other means.
Article 81
State-owned forests, mountains,  grasslands,  unreclaimed  land,  beaches,
water surfaces and other natural resources may be used according to law by
units under ownership by the whole people; or they may  also  be  lawfully
assigned for use by units under  collective  ownership.  The  state  shall
protect the usufruct of those resources, and  the  usufructuary  shall  be
obliged to manage, protect and properly use them.
State-owned mineral resources may be mined according to law by units under
ownership by the whole people and units under collective ownership;
citizens may also lawfully mine such resources. The  state  shall  protect
lawful mining rights.
The right of  citizens  and  collectives  to  lawfully  contract  for  the
management of forests, mountains, grasslands,  unreclaimed  land,  beaches
and water surfaces that are owned by collectives or owned by the state but
used by collectives shall be protected by law. The rights and  obligations
of the two contracting parties shall be  stipulated  in  the  contract  in
accordance with the law.
State-owned  mineral  resources  and  waters  as  well  as  forest   land,
mountains, grasslands, unreclaimed land and beaches owned by the state and
those that are lawfully owned by collectives  may  not  be  sold,  leased,
mortgaged or illegally transferred by any other means.
Article 82
Enterprises under ownership by the whole people shall lawfully  enjoy  the
rights of management over property that the state has authorized  them  to
manage and operate, and the rights shall be protected by law.
Article 83
In the spirit of helping production, making things convenient for people's
lives,  enhancing  unity  and  mutual  assistance,  and  being  fair   and
reasonable, neighbouring  users  of  real  estate  shall  maintain  proper
neighbourly  relations  over  such  matters  as  water  supply,  drainage,
passageway, ventilation and lighting. Anyone  who  causes  obstruction  or
damage to his  neighbour,  shall  stop  the  infringement,  eliminate  the
obstruction and compensate for the damage.
Section 2 Creditors' Rights
Article 84
A debt  represents  a  special  relationship  of  rights  and  obligations
established between the parties concerned, either according to the  agreed
terms of a contract or legal provisions. The party entitled to the  rights
shall be the creditor, and the party assuming the obligations shall be the
debtor.
The creditor shall have the right to demand that  the  debtor  fulfil  his
obligations as specified by the contract or according to legal provisions.
Article 85
A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change  or
terminate their civil relationship. Lawfully established  contracts  shall
be protected by law.
Article 86
When there are two or more creditors to a deal,  each  creditor  shall  be
entitled to rights in proportion to his proper share of the  credit.  When
there are two or  more  debtors  to  a  deal,  each  debtor  shall  assume
obligations in proportion to his share of the debt.
Article 87
When there are two or more creditors or debtors to a  deal,  each  of  the
joint creditors shall be entitled to demand that  the  debtor  fulfil  his
obligations, in accordance with legal provisions or the agreement  between
the parties; each of the joint debtors shall be  obliged  to  perform  the
entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled
to ask the other joint debtors to reimburse him for their  shares  of  the
debt.
Article 88
The parties to a contract shall fully fulfil their obligations pursuant to
the terms of the contract.
If a contract contains ambiguous terms regarding quality, time  limit  for
performance, place of performance, or  price,  and  the  intended  meaning
cannot be determined from the context of relevant terms in  the  contract,
and if the parties cannot reach an  agreement  through  consultation,  the
provisions below shall apply:
(1) If quality requirements are unclear,  state  quality  standards  shall
apply; if there are no state quality standards, generally  held  standards
shall apply.
(2) If the time limit for performance is unclear, the debtor  may  at  his
convenience fulfill his obligations towards the creditor; the creditor may
also demand at any time that  the  debtor  perform  his  obligations,  but
sufficient notice shall be given to the debtor.
(3) If the place of performance is unclear, and the payment is money,  the
performance shall be effected at the seat or place  of  residence  of  the
party receiving the payment; if the  payment  is  other  than  money,  the
performance shall be effected at the seat or place  of  residence  of  the
party fulfilling the obligations.
(4) If the price agreed by the parties is unclear, the  state-fixed  price
shall apply. If there is no state-fixed price, the price shall be based on
market price or the price of a  similar  article  or  remuneration  for  a
similar service.
If the contract does not contain an agreed term regarding rights to patent
application, any party who has completed an invention-creation shall  have
the right to apply for a patent.
If the contract does not contain an agreed term regarding rights to patent
application, and technological research achievements,  the  parties  shall
all have the right to use such achievements.
Article 89
In accordance with legal provisions the agreement between the  parties  on
the performance of a debt may be guaranteed using the methods below:
(1) A guarantor may guarantee  to  the  creditor  that  the  debtor  shall
perform his debt. If the debtor defaults, the guarantor shall perform  the
debt or bear joint liability according to agreement. After performing  the
debt, the guarantor shall have the  right  to  claim  repayment  from  the
debtor.
(2) The debtor or a third party may offer a specific property as a pledge.
If the debtor defaults, the creditors shall be entitled to keep the pledge
to offset the debt or have priority in satisfying his  claim  out  of  the
proceeds  from  the  sale  of  the  pledge  pursuant  to  relevant   legal
provisions.
(3) Within the limits of relevant legal provisions, a party  may  leave  a
deposit with the other party. After the debtor has  discharged  his  debt,
the deposit shall either be retained as partial payment of the debt or  be
returned. If the party who leaves the deposit defaults, he  shall  not  be
entitled to demand the return of the deposit; if the party who accepts the
deposit defaults, he shall repay the deposit in double.
(4) If a party has possession of the other party's property  according  to
contract and the other party violates the contract by  failing  to  pay  a
required sum of money within the specified time limit, the possessor shall
have a lien on the property and may keep the retained property  to  offset
the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from
the sale of the property pursuant to relevant legal provisions.
Article 90
Legitimate loan relationships shall be protected by law.
Article 91
If a party to a contract transfers all or part of his  contractual  rights
or obligations to a third party, he shall obtain the other party's consent
and may not seek profits therefrom. Contracts  which  according  to  legal
provisions are subject to state  approval,  such  as  transfers,  must  be
approved by the authority that originally approved  the  contract,  unless
the law or the original contract stipulates otherwise.
Article 92
If profits are acquired improperly and without a lawful  basis,  resulting
in another person's loss, the illegal profits shall  be  returned  to  the
person who suffered the loss.
Article 93
If a person acts as manager or  provides  services  in  order  to  protect
another person's  interests  when  he  is  not  legally  or  contractually
obligated to do so, he shall be entitled to claim from the beneficiary the
expenses necessary for such assistance.
Section 3 Intellectual Property Rights
Article 94
Citizens and legal persons shall enjoy rights of authorship (copyrights)
and shall be entitled to sign their names as authors,  issue  and  publish
their works and obtain remuneration in accordance with the law.
Article 95
The patent rights lawfully obtained by citizens and legal persons shall be
protected by law.
Article 96
The rights to exclusive use  of  trademarks  obtained  by  legal  persons,
individual businesses and individual partnerships shall  be  protected  by
law.
Article 97
Citizens  who  make  discoveries  shall  be  entitled  to  the  rights  of
discovery. A discoverer shall have the right  to  apply  for  and  receive
certificates of discovery, bonuses or other awards.
Citizens who make inventions  or  other  achievements  in  scientific  and
technological research shall have the  right  to  apply  for  and  receive
certificates of honour, bonuses or other awards.
Section 4 Personal Rights
Article 98
Citizens shall enjoy the rights of life and health.
Article 99
Citizens shall enjoy the right of personal name and shall be  entitled  to
determine, use or change their personal names in accordance with  relevant
provisions. Interference with, usurpation of and false  representation  of
personal names shall be prohibited.  Legal persons, individual  businesses
and individual partnerships shall enjoy the right of name. Enterprises  as
legal persons, individual businesses  and  individual  partnerships  shall
have the right to use and lawfully assign their own names.
Article 100
Citizens shall enjoy the right of portrait.
The use of a citizen's portrait for profit without his  consent  shall  be
prohibited.
Article 101
Citizens and legal persons  shall  enjoy  the  right  of  reputation.  The
personality of citizens shall be protected by law, and the use of insults,
libel or other means to damage the reputation of citizens or legal persons
shall be prohibited.
Article 102
Citizens and legal persons shall enjoy the right of honour.  It  shall  be
prohibited to unlawfully  divest  citizens  and  legal  persons  of  their
honorary titles.
Article 103
Citizens shall enjoy the right of marriage by choice. Mercenary marriages,
marriages upon arbitrary decision by any third party and any other acts of
interference in the freedom of marriage shall be prohibited.
Article 104
Marriage, the family, old people, mothers and children shall be  protected
by law. The lawful rights  and  interests  of  the  handicapped  shall  be
protected by law.
Article 105
Women shall enjoy equal civil rights with men.
  
          Chapter VI Civil Liability
Section 1 General Stipulations
Article 106
Citizens and legal persons who breach a contract or fail to  fulfil  other
obligations shall bear civil liability.
Citizens and legal persons who through their fault encroach upon state  or
collective property or the property or person of other people  shall  bear
civil liability.  Civil liability shall still be borne even in the absence
of fault, if the law so stipulates.
Article 107
Civil liability shall not be borne for failure to perform  a  contract  or
damage to a third party if it  is  caused  by  force  majeure,  except  as
otherwise provided by law.
Article 108
Debts shall  be  cleared.  If  a  debtor  is  unable  to  repay  his  debt
immediately, he may repay by instalments with the consent of the  creditor
or a ruling by a people's court.  If a debtor is capable of  repaying  his
debt but refuses to do so, repayment shall be compelled by the decision of
a people's court.
Article 109
If a person suffers damages from preventing or  stopping  encroachment  on
state or collective property, or the property or person of a third  party,
the  infringer  shall  bear  responsibility  for  compensation,  and   the
beneficiary may also give appropriate compensation.
Article 110
Citizens or legal persons who bear civil liability shall also be held  for
administrative responsibility if  necessary.  If  the  acts  committed  by
citizens and legal persons constitute crimes, criminal  responsibility  of
their legal representatives shall be investigated in accordance  with  the
law.
Section 2 Civil Liability for Breach of Contract
Article 111
If a party fails to fulfil its contractual  obligations  or  violates  the
term of a contract while fulfilling the obligations, the other party shall
have the right to demand fulfillment or the taking  of  remedial  measures
and claim compensation for its losses.
Article 112
The party that breaches a contract shall be liable for compensation  equal
to the losses consequently suffered by the other party.
The parties may specify in a contract  that  if  one  party  breaches  the
contract it shall pay the other  party  a  certain  amount  of  breach  of
contract damages; they may also specify in  the  contract  the  method  of
assessing the compensation for any  losses  resulting  from  a  breach  of
contract.
Article 113
If both parties breach the contract, each party shall bear its  respective
civil liability.
Article 114
If one party is suffering losses owing to  the  other  party's  breach  of
contract, it shall  take  prompt  measures  to  prevent  the  losses  from
increasing; if it does not promptly do so, it shall not have the right  to
claim compensation for the additional losses.
Article 115
A party's right to claim compensation for losses shall not be affected  by
the alteration or termination of a contract.
Article 116
If a party fails to fulfil its contractual obligations  on  account  of  a
higher authority, it shall first compensate for the losses  of  the  other
party or take other remedial measures as contractually agreed and then the
higher  authority  shall  be  responsible  for  settling  the  losses   it
sustained.
Section 3 Civil Liability for Infringement of Rights
Article 117
Anyone who encroaches on the  property  of  the  state,  a  collective  or
another person shall return the property; failing that, he shall reimburse
its estimated price.  Anyone who damages the  property  of  the  state,  a
collective or another person shall restore the property  to  its  original
condition or reimburse its estimated price. If the  victim  suffers  other
great losses therefrom, the infringer shall compensate for those losses as
well.
Article 118
If the  rights  of  authorship  (copyrights),  patent  rights,  rights  to
exclusive use of trademarks, rights of discovery, rights of  invention  or
rights for scientific and technological research achievements of  citizens
or  legal  persons  are  infringed  upon  by  such  means  as  plagiarism,
alteration or imitation, they shall have the  right  to  demand  that  the
infringement be stopped, its ill effects be eliminated and the damages  be
compensated for.
Article 119
Anyone who infringes upon a  citizen's  person  and  causes  him  physical
injury shall pay his medical expenses and his loss in income due to missed
working time and shall pay him living subsidies if he is disabled; if  the
victim dies, the  infringe  shall  also  pay  the  funeral  expenses,  the
necessary living expenses of the  deceased's  dependents  and  other  such
expenses.
Article 120
If a citizen's right of personal name, portrait, reputation or  honour  is
infringed upon, he shall have the right to demand that the infringement be
stopped, his reputation be rehabilitated, the ill  effects  be  eliminated
and an apology be made; he may also demand compensation for losses.
The above paragraph  shall  also  apply  to  infringements  upon  a  legal
person's right of name, reputation or honour.
Article 121
If a state organ or its personnel, while executing its duties,  encroaches
upon the lawful rights and interests of a  citizen  or  legal  person  and
causes damage, it shall bear civil liability.
Article 122
If a substandard product causes property  damage  or  physical  injury  to
others, the manufacturer or seller shall bear civil liability according to
law. If the transporter or storekeeper is responsible for the matter,  the
manufacturer or seller shall have the right to demand compensation for its
losses.
Article 123
If any person causes damage to other people by engaging in operations that
are greatly hazardous to the surroundings, such  as  operations  conducted
high  aboveground,  or  those  involving  high  pressure,  high   voltage,
combustibles, explosives, highly toxic or radioactive substances or  high-
speed means of transport, he shall bear civil liability;  however,  if  it
can be proven that the damage was deliberately caused by  the  victim,  he
shall not bear civil liability.
Article 124
Any person who pollutes the environment and causes  damage  to  others  in
violation  of  state  provisions  for  environmental  protection  and  the
prevention of pollution shall bear civil liability in accordance with  the
law.
Article 125
Any constructor who engages in  excavation,  repairs  or  installation  of
underground facilities in a public place, on a roadside or in a passageway
without setting up clear signs and adopting safety  measures  and  thereby
causes damage to others shall bear civil liability.
Article 126
If a building or any other installation or an object placed or hung  on  a
structure collapses, detaches or drops down and causes damage  to  others,
its owner or manager shall bear  civil  liability,  unless  he  can  prove
himself not at fault.
Article 127
If a domesticated animal causes harm to any person, its keeper or  manager
shall bear civil liability. If the harm occurs through the  fault  of  the
victim, the keeper or manager shall not bear civil liability; if the  harm
occurs through the fault of a third party,  the  third  party  shall  bear
civil liability.
Article 128
A person who causes harm in exercising justifiable defence shall not  bear
civil liability. If justifiable defence exceeds the  limits  of  necessity
and undue harm is caused, an appropriate amount of civil  liability  shall
be borne.
Article 129
If harm occurs through emergency actions taken to avoid danger, the person
who gave rise to the danger shall bear  civil  liability.  If  the  danger
arose from natural causes, the person who took the emergency  actions  may
either be exempt from civil  liability  or  bear  civil  liability  to  an
appropriate extent. If the emergency measures taken are improper or exceed
the limits of necessity and undue harm is caused, the person who took  the
emergency action shall bear civil liability to an appropriate extent.
Article 130
If two or more persons jointly infringe upon another person's  rights  and
cause him damage, they shall bear joint liability.
Article 131
If a victim is also at fault for causing the damage, the  civil  liability
of the infringe may be reduced.
Article 132
If none of the parties is at fault in causing damage, they may share civil
liability according to the actual circumstances.
Article 133
If a person without or with limited  capacity  for  civil  conduct  causes
damage to others, his guardian shall bear civil liability. If the guardian
has  done  his  duty  of  guardianship,  his  civil   liability   may   be
appropriately reduced.
If a person who has property but is without or with limited  capacity  for
civil conduct causes damage to others, the expenses of compensation  shall
be  paid  from  his  property.   Shortfalls  in  such  expenses  shall  be
appropriately compensated for by the guardian unless  the  guardian  is  a
unit.
Section 4 Methods of Bearing Civil Liability
Article 134
The main methods of bearing civil liability shall be:
(1) cessation of infringements;
(2) removal of obstacles;
(3) elimination of dangers;
(4) return of property;
(5) restoration of original condition;
(6) repair, reworking or replacement;
(7) compensation for losses;
(8) payment of breach of contract damages;
(9) elimination of ill effects and rehabilitation of reputation; and
(10) extension of apology.
The above methods of bearing civil liability may be applied exclusively or
concurrently.  When hearing civil cases, a people's court, in addition  to
applying the above stipulations, may serve admonitions, order the offender
to sign a pledge of  repentance,  and  confiscate  the  property  used  in
carrying out illegal activities and the illegal income obtained therefrom.
It may also impose fines or detentions as stipulated by law.
  
          Chapter VII Limitation of Action
Article 135
Except as otherwise stipulated by law, the limitation of action  regarding
applications to a people's court for protection of civil rights  shall  be
two years.
Article 136
The limitation of action  shall  be  one  year  in  cases  concerning  the
following:
(1) claims for compensation for bodily injuries;
(2) sales of substandard goods without proper notice to that effect;
(3) delays in paying rent or refusal to pay rent; or
(4) loss of or damage to property left in the care of another person.
Article 137
A limitation of action shall begin  when  the  entitled  person  knows  or
should know that  his  rights  have  been  infringed  upon.  However,  the
people's court shall not protect his rights if 20 years have passed  since
the infringement. Under special  circumstances,  the  people's  court  may
extend the limitation of action.
Article 138
If a party chooses to fulfil obligations voluntarily after the  limitation
of action has expired, he shall not be subject to the limitation.
Article 139
A limitation of action shall be suspended during the last  six  months  of
the limitation if the plaintiff cannot exercise his right of claim because
of force majeure or other obstacles. The limitation shall  resume  on  the
day when the grounds for the suspension are eliminated.
Article 140
A limitation of action shall be discontinued if suit is brought or if  one
party makes a claim for or agrees to fulfillment  of  obligations.  A  new
limitation shall be counted from the time of the discontinuance.
Article 141
If the law has other stipulations concerning limitation of  action,  those
stipulations shall apply.
  
          Chapter VIII Application of Law in Civil Relations with Foreigners
Article 142
The application of  law  in  civil  relations  with  foreigners  shall  be
determined by the provisions in this chapter.
If any international treaty  concluded  or  acceded  to  by  the  People's
Republic of China contains provisions differing from those  in  the  civil
laws  of  the  People's  Republic  of  China,  the   provisions   of   the
international treaty shall apply, unless the provisions are ones on  which
the People's Republic of China has announced reservations.   International
practice may be applied to matters  for  which  neither  the  law  of  the
People's Republic of China  nor  any  international  treaty  concluded  or
acceded to by the People's Republic of China has any provisions.
Article 143
If a citizen of the People's  Republic  of  China  settles  in  a  foreign
country, the law of that country may be applicable as regards his capacity
for civil conduct.
Article 144
The ownership of immovable property shall be bound by the law of the place
where it is situated.
Article 145
The parties to a contract involving foreign interests may choose  the  law
applicable  to  settlement  of  their  contractual  disputes,  except   as
otherwise stipulated by law.  If  the  parties  to  a  contract  involving
foreign interests have not made a choice, the law of the country to  which
the contract is most closely connected shall be applied.
Article 146
The law of the place where an infringing act is committed shall  apply  in
handling compensation claims for any damage caused by  the  act.  If  both
parties are citizens of the same country or have established  domicile  in
another country, the law of their own country or the country  of  domicile
may be applied.
An act committed outside the People's  Republic  of  China  shall  not  be
treated as an infringing act if under the law of the People's Republic  of
China it is not considered an infringing act.
Article 147
The marriage of a citizen of the People's Republic of China to a foreigner
shall be bound by the law of the place where they  get  married,  while  a
divorce shall be bound by the law of the place where a court  accepts  the
case.
Article 148
Maintenance of a spouse after divorce shall be bound by  the  law  of  the
country to which the spouse is most closely connected.
Article 149
In the statutory succession of an estate, movable property shall be  bound
by the law of the  decedent's  last  place  of  residence,  and  immovable
property shall be bound by the law of the  place  where  the  property  is
situated.
Article 150
The application of foreign laws or international  practice  in  accordance
with the provisions of this chapter shall not violate the public  interest
of the People's Republic of China.
  
          Chapter IX Supplementary provisions
Article 151
The people's congresses of the national  autonomous  areas  may  formulate
separate adaptive or supplementary regulations or provisions in accordance
with the principles of this Law and in light of the characteristics of the
local nationalities.  Those  formulated  by  the  people's  congresses  of
autonomous regions shall be submitted in accordance with the  law  to  the
Standing Committee of the National People's Congress for approval  or  for
the record. Those formulated by  the  people's  congresses  of  autonomous
prefectures or autonomous counties shall  be  submitted  to  the  standing
committee of the people's congress in the relevant province or  autonomous
region for approval.
Article 152
If an enterprise owned by the whole people has been established  with  the
approval of the competent authority of a province,  autonomous  region  or
centrally administered municipality or  at  a  higher  level  and  it  has
already been registered with the administrative agency  for  industry  and
commerce, before this Law comes into force, it shall automatically qualify
as a legal person without having to re-register as such.
Article 153
For  the  purpose  of  this  Law,  "force  majeure"  means  unforeseeable,
unavoidable and insurmountable objective conditions.
Article 154
Time periods referred to in the Civil  Law  shall  be  calculated  by  the
Gregorian calendar in years, months, days and hours.
When a time period is prescribed in hours, calculation of the period shall
begin on the prescribed hour. When a time period is  prescribed  in  days,
months and years, the day on which the period begins shall not be  counted
as within the period; calculation shall begin on the next day.
If the last day of a time period falls on a Sunday or an official holiday,
the day after the holiday shall be taken as the last day.
The last day shall end at 24:00 hours. If business hours  are  applicable,
the last day shall end at closing time.
Article 155
In this Law, the terms "not less than,"  "not  more  than,"  "within"  and
"expires" shall include the given figure; the terms "under"  and  "beyond"
shall not include the given figure.
Article 156
This Law shall come into force on January 1, 1987.